Перекладачі в дитячих садках та школах забезпечують, щоб батьки та персонал розуміли один одного. Закон про перекладачів 2022 року зобов'язує державні служби використовувати кваліфікованих перекладачів, коли це необхідно. Діти не повинні перекладати для дорослих. Послуги перекладача безплатні для вас і мають конфіденційність.
Чи маєте ви право на перекладача в дитячому садку та школі?
Так, на практиці ви маєте це право, коли мова перешкоджає хорошому розумінню. Державні служби мають обов'язок використовувати перекладача, коли це необхідно для юридичного захисту або надлежної допомоги. Це також стосується дитячих садків та шкіл.
Дитячий садок та школа вибудовуються на основі хорошої співпраці з домом. Батьки повинні розуміти інформацію про благополуччя дитини, навчання, здоров'я, відсутність та права. Персонал також повинен розуміти те, що говорять батьки.
Коли мова стає бар'єром, навіть невелика непорозуміння може мати великі наслідки. Гарна зустріч з батьками та співпраця зі школою стає складною, якщо ви не розумієте те, що говориться.
Що говорить Закон про перекладачів 2022 року?
Закон про перекладачів набув чинності 1 січня 2022 року. Закон стверджує, що державні органи повинні використовувати перекладача, коли це вимагається законом, або коли перекладач необхідний для юридичного захисту або надання надлежної допомоги та послуг.
Закон поширюється на багато послуг, не лише на школи. Він охоплює, серед іншого, охорону здоров'я, NAV (Адміністрація з питань праці та соціального забезпечення), дитячі садки та школи. Директорат освіти (Udir) пояснює правила спеціально для дитячих садків та шкіл.
Закон також встановлює вимоги до кваліфікованих перекладачів. До 31 грудня 2026 року діє перехідний період. З 1 січня 2027 року державні органи як основне правило повинні використовувати перекладачів, занесених до Національного реєстру перекладачів.
Що таке кваліфікований перекладач?
Кваліфікований перекладач - це не просто людина, яка говорить двома мовами. Перекладач повинен перекладати точно, бути неупередженим і дотримуватися конфіденційності. Це означає, що перекладач не має права розповідати комусь іншому те, що було сказано на зустрічі.
Національний реєстр перекладачів, який ведає IMDi (Директорат з інтеграції та різноманітності), містить перелік перекладачів, які відповідають державним вимогам. Хороший перекладач перекладає те, що говориться. Перекладач не повинен давати власні поради або займати чийчусь бік.
Зазвичай вам не потрібно самостійно знаходити або платити за перекладача. Коли зустріч проходить в державному дитячому садку, школі або муніципальній службі, саме служба замовляє перекладача. Перекладач тоді безплатний для вас.
Коли дитячий садок та школа повинні використовувати перекладача?
Перевкладач особливо важливий, коли розмова може вплинути на права дитини або повсякденне життя сім'ї. Потреба повинна оцінюватися в кожній окремій розмові, а не лише на основі того, чи говорять батьки трохи норвезькою.
Типові ситуації, коли слід використовувати перекладача:
- Вступна зустріч у дитячому садку та розвиваюча зустріч у школі
- Зустріч з батьками та важливі зібрання батьків
- Зустріч щодо спеціалізованого навчання мови або спеціальної освіти
- Зустріч із ППТ (Освітньо-психологічна служба)
- Занепокоєння щодо відсутності, благополуччя або цькування
- Згода на обмін інформацією про дитину
Не все вимагає перекладача. Коротке повідомлення про день поїздки можна надати письмово, зі зображеннями або кількома мовами. Але якщо ви повинні прийняти рішення або зрозуміти наслідки, служба повинна розглянути перекладача.
Чому діти не повинні перекладати для дорослих?
Діти не повинні використовуватися як перекладачі для дорослих. Закон про перекладачів § 4 говорить, що державні органи не повинні використовувати дітей для перекладу. Винятки застосовуються лише в надзвичайних ситуаціях або коли це в іншому випадку доречно з урахуванням інтересів дитини.
Причина проста. Зустріч може стосуватися фінансів, здоров'я, конфлікту або складних виборів. Це великий обов'язок для дитини. Дитина також може почути приватну інформацію, яку вона не повинна тримати.
Сім'я, друзі або старші брати та сестри можуть здатися практичними, але вони не нейтральні. Вони можуть пропустити інформацію або пояснити своїми словами. Udir ясна: брати й сестри, подружжя, родичі, сусіди або колеги не повинні використовуватися як перекладачі. Те, що діти мають власні права та самовизначення, є важливою частиною цього.
Перекладач на місці, відеоперекладач чи телефонний перекладач?
Переклад може здійснюватися трьома способами. Служба часто вибирає на основі того, що вимагає справа та що є практичним.
| Тип | Як | Придатний для |
|---|---|---|
| Перекладач на місці | Перекладач фізично присутній у кімнаті | Серйозні, чутливі або довгі зустрічі |
| Відеоперекладач | Перекладач бере участь через відео | Більшість зустрічей, швидкий доступ до правильної мови |
| Телефонний перекладач | Перекладач розмовляє по телефону | Короткі розмови та невідкладні питання |
Перевкладачі на місці часто найкращі у складних розмовах, тому що легше сприймати тон голосу та мову тіла. Видеоперекладачі та телефонні перекладачі прискорюють пошук перекладача вашою рідною мовою, навіть у менших мовах.
Як попросити перекладача
Ви можете самостійно попросити перекладача. Чітко скажіть і заздалегідь до зустрічі.
- Попросіть перекладача якомога раніше, найбільш переважно, коли домовляється про зустріч
- Вкажіть вашу мову та можливий діалект, щоб ви отримали правильного перекладача вашою рідною мовою
- Скажіть, якщо перекладач особисто знає сім'ю, щоб ви могли отримати іншого перекладача
- Розмовляйте безпосередньо з учителем або дитячим садком на зустрічі, а не з перекладачем
- Зупиніть зустріч, якщо ви не розумієте, і попросіть нове пояснення
- Попросіть коротке резюме в кінці: Що було вирішено? Хто що робить? Який термін застосовується?
Право розуміти поширюється на багато місць в повсякденному житті. Ви також можете попросити перекладача у системі охорони здоров'я у Норвегії та в NAV, не лише в школі.
Що слід пам'ятати на екзамені?
Для іспиту з громадянознавства головний пункт простий. Державні служби повинні відповідально спілкуватися з громадянами. Перекладачі використовуються, коли мова перешкоджає юридичному захисту або надлежній допомозі.
Перевкладач дотримується конфіденційності та повинен бути неупередженим. Діти не повинні перекладати для дорослих. Ви можете попросити перекладача, але державний орган несе відповідальність за оцінку потреби та замовлення надлежної допомоги.
Це частина програми іспиту з громадянознавства — практикуйтеся безплатно на SamfunnPrep. Якщо ви хочете швидко розпочати роботу зі своїми правами, посібник SamfunnPrep на першу неділю може допомогти вам далі.




