Коротка відповідь: Ви маєте право на перекладача в Норвегії, коли мова є перешкодою при спілкуванні з державними установами. Перекладач для вас безплатний, нейтральний і зобов'язаний дотримуватися конфіденційності. Ви ніколи не повинні використовувати своїх дітей як перекладачів.
Багато нових жителів думають, що вони мають справлятися самостійно або приносити друга як перекладача. Це неправильно. Держава несе відповідальність за те, щоб ви розуміли і були розуміні. Це частина ваших прав у Норвегії, як і інші права людини в Норвегії.
Що означає право на перекладача в Норвегії?
Право на перекладача в Норвегії означає, що державна установа повинна використовувати перекладача, коли мова перешкоджає якісній та надійній допомозі. Перекладач — це особа, яка здійснює усний переклад між вами та працівником, наприклад лікарем або спеціалістом з обробки справ.
Сама служба вирішує, чи потрібний перекладач. Працівники повинні замовити перекладача, якщо вони не впевнені, що ви розумієте. Ви також можете попросити його самостійно. Суть у тому, що важливі повідомлення про ваше здоров'я, гроші або ваших дітей не повинні втратися при перекладі.
Tolkeloven: що говорить закон?
Tolkeloven (2022) зобов'язує державні органи використовувати перекладачів, коли це необхідно для забезпечення правових гарантій або надійної допомоги. Повна назва — «закон про відповідальність державних органів за використання перекладачів», який набув чинності 1 січня 2022 року.
Закон переносить відповідальність туди, де їй місце: на державу, а не на вас. Деякі важливі правила:
- Державні органи повинні використовувати перекладача, коли мова є перешкодою (§ 6).
- Перекладач повинен бути кваліфікованим і зареєстрованим у Національному реєстрі перекладачів (§ 7).
- Заборонено використовувати дітей як перекладачів (§ 4).
- Перекладач має дотримуватися конфіденційності і повинен бути неупередженим (справедливим).
Реєстр кваліфікованих перекладачів ведеться IMDi (Управління інтеграції та різноманітності). Кваліфікований перекладач — це той, хто пройшов затверджений тест або навчання. До 31 грудня 2026 року діє перехідна схема, тому держава може в деяких випадках використовувати інших перекладачів — але вона завжди повинна вибирати кваліфікованого перекладача, коли це можливо.
Де діє право на перекладача?
Право на перекладача діє у значній частині державного сектора — всюди, де вам потрібно розуміти важливу інформацію. Це включає, зокрема:
- Охорона здоров'я: лікарня загальної практики, невідкладна допомога та лікувально-профілактичні установи
- NAV та інші служби соціального забезпечення
- Школа та дитячий садок
- Поліція
- Суд та судові засідання
- Опіка над дітьми
Якщо ви йдете до лікаря загальної практики, невідкладної допомоги або лікарні, у вас є право на перекладача, якщо ви не розумієте один одного достатньо добре. Те саме стосується спілкування з NAV як іммігранта, де інформація про гроші та терміни повинна бути кристально ясною.
У поліції та суді мова йде про правові гарантії: ви повинні розуміти, про що вас запитують, і які рішення приймаються. Опікуни дітей використовують перекладачів, щоб як батьки, так і діти були почути правильно. Якщо ви не отримали перекладача, коли він вам був потрібен, ви можете попросити службу відкласти зустріч до появи перекладача.
Перекладач безплатний, а що таке конфіденційність?
Так, перекладач для вас безплатний — це замовляє та платить державний орган. Ви ніколи не повинні отримувати рахунок за перекладача у лікаря, NAV або інших державних служб.
Конфіденційність означає, що перекладач не має права розповідати іншим, що було сказано на зустрічі. Все, що ви розповідаєте лікарю через перекладача, захищено так само, як якби ви розмовляли прямо з лікарем. Перекладач також повинен бути неупередженим: перекладач не беруть чиюсь сторону, не дає власних рад і перекладає все, що вимовляється — точно і повністю.
Тому професійний перекладач безпечніший за друга або члена сім'ї. Друг може не перекласти щось незручне чи додати власну думку. Кваліфікований перекладач так не робить.
Чому не варто використовувати дитину як перекладача?
Ви не повинні використовувати своїх дітей, друзів чи членів сім'ї як перекладачів, тому що закон це забороняє і це небезпечно. Закон про перекладачів § 4 ясно каже, що державні органи не повинні використовувати дітей для перекладу. Виняток — надзвичайні ситуації, коли неможливо чекати.
Причина — турбота про дитину. Дитина може неправильно зрозуміти складні слова, утримати інформацію або дізнатися про батьків щось важке. Діти мають право бути дітьми — вони не повинні нести відповідальність за дорослих проблемів, хвороб чи економічні питання. Замовлення дорослого, кваліфікованого перекладача захищає як вас, так і вашу дитину.
Як ви просите перекладача?
Ви просите перекладача, ясно сказавши заздалегідь, яка вам потрібна мова. Чим раніше ви це скажете, тим легше буде службі знайти хорошого перекладача у потрібний час.
Ось як це зробити на практиці:
- Скажіть, коли замовляєте прийом: «Мені потрібен перекладач на [вашої мови].»
- Дайте знати заздалегідь, не в той же день.
- Приходьте на час — пам'ятайте, що перекладач також може приходити через екран чи по телефону.
Багато служб тепер використовують екранний переклад або дистанційний переклад. Тоді перекладач знаходиться в іншому місці і бере участь через відео чи телефон (закон про перекладачів § 8). Це абсолютно законно і працює добре, особливо для мов, де мало перекладачів поблизу. Якщо ви хочете дізнатися більше про конкретну область, у нас є окремий посібник про перекладача в дитячому садку та школі.
Знання своїх прав — важлива частина того, щоб стати впевненим учасником норвезького суспільства — і це питання є частиною програми іспиту зі суспільної науки. Ви можете дізнатися більше про закон про перекладачів на сайті IMDi (imdi.no) та у Великій норвезькій енциклопедії (snl.no).
Готові до практики? Спробуйте SamfunnPrep безплатно. На SamfunnPrep ви відпрацьовуєте справжні запитання про права та норвезьке суспільство у своєму власному темпі. SamfunnPrep допомагає вам розуміти як іспит, так і повсякденне життя в Норвегії.




