Переводчики в детских садах и школах обеспечивают взаимопонимание между родителями и персоналом. Закон о переводчиках 2022 года обязывает государственные службы использовать квалифицированных переводчиков, когда это необходимо. Дети не должны переводить для взрослых. Услуги переводчика бесплатны для вас и конфиденциальны.
Есть ли у вас право на переводчика в детском саду и школе?
Да, на практике у вас есть это право, когда язык препятствует хорошему пониманию. Государственные службы обязаны использовать переводчика, когда это необходимо для правовой защиты или надлежащей помощи. Это также применяется к детским садам и школам.
Детский сад и школа строятся на основе хорошего сотрудничества с семьей. Родители должны понимать информацию о благополучии, обучении, здоровье, отсутствии и правах ребенка. Персонал также должен понимать то, что говорят родители.
Когда язык становится преградой, даже небольшое недопонимание может иметь серьезные последствия. Хорошая встреча с родителями и сотрудничество со школой становятся затруднительны, если вы не понимаете, что говорится.
Что говорит Закон о переводчиках 2022 года?
Закон о переводчиках вступил в силу 1 января 2022 года. Закон гласит, что государственные органы должны использовать переводчика, когда это требуется законом, или когда переводчик необходим для правовой защиты или предоставления надлежащей помощи и услуг.
Закон применяется ко многим услугам, не только к школам. Он охватывает, в том числе, здравоохранение, NAV (Администрация труда и социального обеспечения), детские сады и школы. Директорат образования (Udir) объясняет правила специально для детских садов и школ.
Закон также устанавливает требования к квалифицированным переводчикам. До 31 декабря 2026 года действует переходный период. С 1 января 2027 года государственные органы, как правило, должны использовать переводчиков, включенных в Национальный реестр переводчиков.
Кто такой квалифицированный переводчик?
Квалифицированный переводчик — это не просто человек, который говорит на двух языках. Переводчик должен переводить точно, быть беспристрастным и соблюдать конфиденциальность. Это означает, что переводчик не имеет право рассказывать кому-либо другому о том, что было сказано на встречу.
Национальный реестр переводчиков, который ведет IMDi (Директорат интеграции и многообразия), содержит переводчиков, которые отвечают государственным требованиям. Хороший переводчик переводит то, что говорится. Переводчик не должен давать собственные советы или занимать чью-то сторону.
Обычно вам не нужно самостоятельно искать или платить за переводчика. Когда встреча происходит в государственном детском саду, школе или муниципальной службе, именно служба заказывает переводчика. Переводчик тогда бесплатен для вас.
Когда детский сад и школа должны использовать переводчика?
Переводчик особенно важен, когда беседа может повлиять на права ребенка или повседневную жизнь семьи. Необходимость должна оцениваться в каждом отдельном разговоре, а не только на основе того, говорят ли родители немного по-норвежски.
Типичные ситуации, когда следует использовать переводчика:
- Начальная встреча в детском саду и развивающая встреча в школе
- Встреча с родителями и важные собрания родителей
- Встреча об специальном языковом обучении или специальном образовании
- Встреча с PPT (Служба педагогической-психологической поддержки)
- Опасения по поводу пропусков, благополучия или издевательств
- Согласие на обмен информацией о ребенке
Не все требует переводчика. Краткое сообщение о дне поездки можно передать письменно, с картинками или на нескольких языках. Но если вам нужно принять решение или понять последствия, служба должна рассмотреть возможность использования переводчика.
Почему дети не должны переводить для взрослых?
Дети не должны использоваться как переводчики для взрослых. Закон о переводчиках § 4 гласит, что государственные органы не должны использовать детей для перевода. Исключения применяются только в чрезвычайных ситуациях или когда это иным образом надлежаще с учетом интересов ребенка.
Причина проста. Встреча может касаться финансов, здоровья, конфликтов или сложных выборов. Это большая ответственность для ребенка. Ребенок также может услышать приватную информацию, которую ему не следует держать.
Семья, друзья или старшие братья и сестры могут показаться практичными, но они не нейтральны. Они могут пропустить информацию или объяснить своими словами. Udir ясно говорит: братья и сестры, супруги, родственники, соседи или коллеги не должны использоваться как переводчики. То, что дети имеют собственные права и самоопределение, является важной частью этого.
Переводчик на месте, видеопереводчик или телефонный переводчик?
Перевод может осуществляться тремя способами. Служба часто выбирает исходя из того, что требует случай и что практично.
| Тип | Как | Подходит для |
|---|---|---|
| Переводчик на месте | Переводчик физически присутствует в комнате | Серьезные, деликатные или длительные встречи |
| Видеопереводчик | Переводчик участвует через видео | Большинство встреч, быстрый доступ к нужному языку |
| Телефонный переводчик | Переводчик на телефоне | Короткие беседы и срочные дела |
Переводчики на месте часто лучше всего подходят для сложных разговоров, потому что легче воспринимать интонацию и язык тела. Видеопереводчики и телефонные переводчики позволяют быстрее найти переводчика на вашем родном языке, даже на менее распространенных языках.
Как запросить переводчика
Вы можете самостоятельно попросить переводчика. Скажите четко и заблаговременно до встречи.
- Попросите переводчика как можно раньше, желательно когда планируется встреча
- Укажите ваш язык и возможный диалект, чтобы вы получили правильного переводчика на вашем родном языке
- Скажите, если переводчик личнознает семью, чтобы вы могли получить другого переводчика
- Говорите прямо учителю или детскому саду на встрече, а не переводчику
- Остановите встречу, если вы не понимаете, и попросите новое объяснение
- Попросите краткое резюме в конце: Что было решено? Кто что делает? Какой срок применяется?
Право на понимание применяется во многих местах повседневной жизни. Вы также можете попросить переводчика в системе здравоохранения Норвегии и в NAV, не только в школе.
Что нужно помнить на экзамене?
Для экзамена по обществознанию главная точка проста. Государственные службы должны ответственно общаться с гражданами. Переводчики используются, когда язык препятствует правовой защите или надлежащей помощи.
Переводчик соблюдает конфиденциальность и должен быть беспристрастным. Дети не должны переводить для взрослых. Вы можете попросить переводчика, но государственный орган несет ответственность за оценку потребности и заказ надлежащей помощи.
Это часть программы экзамена по обществознанию — тренируйтесь бесплатно на SamfunnPrep. Если вы хотите быстро начать работу со своими правами, руководство SamfunnPrep на первую неделю может помочь вам дальше.




