Краткий ответ: У вас есть право на переводчика в Норвегии, когда языковой барьер мешает в общении с государственными учреждениями. Переводчик для вас бесплатен, нейтрален и связан обязательством о конфиденциальности. Вы никогда не должны использовать своих детей в качестве переводчика.
Много новых иммигрантов думают, что они должны справляться сами или приводить друга в качестве переводчика. Это неправильно. Государство несёт ответственность за то, чтобы вы понимали и были понятны. Это часть ваших прав в Норвегии, так же как и другие права человека в Норвегии.
Что означает право на переводчика в Норвегии?
Право на переводчика в Норвегии означает, что государственное учреждение должно использовать переводчика, когда языковой барьер стоит на пути к хорошей и надлежащей помощи. Переводчик – это человек, который переводит устно между вами и работником, например врачом или специалистом по рассмотрению дел.
Сама служба решает, нужен ли переводчик. Работники должны заказать переводчика, если они сомневаются, что вы понимаете. Вы также можете попросить об этом сами. Суть проста: важная информация о вашем здоровье, деньгах или ваших детях не должна теряться при переводе.
Закон о переводчиках: что говорит закон?
Закон о переводчиках (2022) обязывает государственные учреждения использовать переводчика, когда это необходимо для обеспечения процессуальных прав или надлежащей помощи. Полное название – «lov om offentlige organers ansvar for bruk av tolk» (закон об ответственности государственных органов за использование переводчиков), и он вступил в силу 1 января 2022 года.
Закон перемещает ответственность туда, где она должна быть: на государство, а не на вас. Вот некоторые важные правила:
- Государственные учреждения должны использовать переводчика, когда языковой барьер является препятствием (§ 6).
- Переводчик должен быть квалифицированным и приглашён из Национального реестра переводчиков (§ 7).
- Запрещено использовать детей в качестве переводчиков (§ 4).
- Переводчик связан обязательством о конфиденциальности и должен быть беспристрастным (способным).
Реестр квалифицированных переводчиков ведётся IMDi (Интеграционным и управлением разнообразия). Квалифицированный переводчик – это тот, кто прошёл утвержденный тест или получил образование. До 31 декабря 2026 года действует переходный период, поэтому государство в некоторых случаях может использовать других переводчиков – но всегда должно выбирать квалифицированного переводчика, когда это возможно.
Где действует право на переводчика?
Право на переводчика действует в большей части государственного сектора – везде, где вам нужно понимать важную информацию. Это включает, в том числе:
- Здравоохранение: врача общей практики, неотложную медицинскую помощь и больницы
- NAV и другие социальные службы
- Школа и детский сад
- Полицию
- Суд и судебные разбирательства
- Органы защиты детей
Если вы идёте к врачу общей практики, на неотложную помощь или в больницу, у вас есть право на переводчика, если вы не понимаете друг друга достаточно хорошо. То же самое относится к встречам с NAV как иммигрант, где информация о деньгах и сроках должна быть совершенно ясной.
В полиции и суде переводчик касается процессуальных прав: вы должны понимать, что вас спрашивают и какое решение принимается. В органах защиты детей переводчик важен для того, чтобы как родители, так и дети были правильно услышаны. Если вы не получили переводчика, когда он вам был нужен, вы можете попросить службу отложить встречу до прибытия переводчика.
Является ли переводчик бесплатным и что такое обязательство о конфиденциальности?
Да, переводчик для вас бесплатен – государство заказывает и платит. Вы никогда не должны получить счёт за переводчика у врача, в NAV или других государственных службах.
Обязательство о конфиденциальности означает, что переводчик не имеет права рассказывать другим, что было сказано на встречу. Всё, что вы рассказываете своему врачу через переводчика, защищено так же, как если бы вы говорили прямо с врачом. Переводчик также должен быть беспристрастным: переводчик не занимает чью-то сторону, не даёт собственных советов и переводит всё, что было сказано – точно и полностью.
Поэтому профессиональный переводчик безопаснее, чем друг или член семьи. Друг может не перевести что-то неловкое, или добавить свои собственные мнения. Квалифицированный переводчик не делает этого.
Почему вы не должны использовать ребёнка в качестве переводчика?
Вы не должны использовать своих детей, друзей или членов семьи в качестве переводчика, потому что закон это запрещает и потому что это небезопасно. Закон о переводчиках § 4 ясно говорит, что государственные учреждения не должны использовать детей для переводов. Исключение – чрезвычайные ситуации, когда нельзя ждать.
Причина в отношении к ребёнку. Ребёнок может неправильно понять сложные слова, скрыть информацию или узнать о проблемах своих родителей, которые тяжело носить. Дети должны быть детьми – они не должны нести ответственность за проблемы взрослых, болезни или финансовые вопросы. Заказ взрослого квалифицированного переводчика защищает как вас, так и вашего ребёнка.
Как вы просите переводчика?
Вы просите переводчика, ясно сказав заранее, какой язык вам нужен. Чем раньше вы об этом скажете, тем легче будет службе найти хорошего переводчика нужного времени.
Вот как вы это делаете на практике:
- Скажите, когда записываетесь на приём: «Мне нужен переводчик на [ваш язык]»
- Дайте знать заранее, не в день самого приёма.
- Приходите – помните, что переводчик также может присутствовать через экран или по телефону.
Много служб теперь используют видео-переводы или удалённые переводы. Тогда переводчик находится в другом месте и присутствует через видео или телефон (закон о переводчиках § 8). Это совершенно законно и хорошо работает, особенно для языков, по которым мало переводчиков поблизости. Если вы хотите узнать больше об определённой области, у нас есть отдельное руководство о переводчике в детском саду и школе.
Знание своих прав – важная часть того, чтобы стать уверенным участником норвежского общества – и именно эта тема является частью программы экзамена по обществознанию. Вы можете узнать больше о законе о переводчиках на сайте IMDi (imdi.no) и в Большой норвежской энциклопедии (snl.no).
Готовы практиковаться? Попробуйте SamfunnPrep бесплатно. На SamfunnPrep вы тренируетесь на реальных вопросах о правах и норвежском обществе в своём собственном темпе. SamfunnPrep помогает вам понять как экзамен, так и повседневную жизнь в Норвегии.




