مترجم در مهدکودک و مدرسه باید اطمینان دهد که والدین و کارکنان یکدیگر را می‌فهمند. قانون ترجمه از 2022 به خدمات عمومی وظیفه‌ای می‌دهد که از مترجم واجد شرایط استفاده کنند وقتی لازم باشد. کودکان نباید برای بزرگسالان ترجمه کنند. مترجم رایگان است و صاحب رازداری است.

آیا شما حق دارید مترجم در مهدکودک و مدرسه داشته باشید؟

بلی، در عمل شما این حق را دارید وقتی زبان مانع از درک خوب می‌شود. خدمات عمومی وظیفه دارند که از مترجم استفاده کنند وقتی این برای تضمین قانونی یا خدمات مناسب لازم باشد. این برای مهدکودک و مدرسه نیز صادق است.

مهدکودک و مدرسه بر اساس همکاری خوب با خانواده بنیان شده‌اند. والدین باید اطلاعات را درباره رفاه، یادگیری، سلامت، غیبت و حقوق کودک بفهمند. کارکنان نیز باید بفهمند آنچه والدین می‌گویند.

زمانی که زبان به یک مانع بدل می‌شود، حتی یک سوء تفاهم کوچک می‌تواند عواقب بزرگی داشته باشد. یک جلسه والدین خوب و همکاری با مدرسه دشوار می‌شود اگر شما نفهمید چه چیزی گفته می‌شود.

قانون ترجمه از 2022 چه می‌گوید؟

قانون ترجمه در 1 ژانویه 2022 اجرایی شد. قانون می‌گوید که نهادهای عمومی باید از مترجم استفاده کنند زمانی که این طبق قانون ضروری است، یا زمانی که مترجم برای تضمین قانونی یا ارائه خدمات و کمک مناسب لازم است.

قانون برای بسیاری از خدمات صدق می‌کند، نه فقط مدرسه. این شامل بهداشت و درمان، NAV (آژانس کار و رفاه)، مهدکودک و مدرسه است. اداره آموزش و پرورش (Udir) قوانین را برای مهدکودک و مدرسه به طور خاصی توضیح می‌دهد.

قانون همچنین الزامات مربوط به مترجم واجد شرایط تعیین می‌کند. تا 31 دسامبر 2026 دوره انتقالی وجود دارد. از 1 ژانویه 2027 نهادهای عمومی باید به طور کلی از مترجمانی استفاده کنند که در ثبت مترجمین ملی ثبت شده‌اند.

مترجم واجد شرایط چیست؟

مترجم واجد شرایط فقط شخصی نیست که دو زبان را بلد باشد. مترجم باید ترجمه را دقیق انجام دهد، بی‌طرفانه باشد و دارای تعهد رازداری باشد. این بدان معناست که مترجم نمی‌تواند آنچه را در جلسه گفته شده است به دیگران بگوید.

ثبت مترجمین ملی که توسط IMDi (سازمان یکپارچگی و تنوع) اداره می‌شود، مترجمانی را نشان می‌دهد که الزامات عمومی را برآورده می‌کنند. یک مترجم خوب آنچه را که گفته شده است دقیقاً ترجمه می‌کند. مترجم نباید نصیحت دهد یا طرفداری کند.

شما عادتاً نیاز ندارید که خود مترجم را پیدا کنید یا برای آن بپردازید. زمانی که جلسه در یک مهدکودک عمومی، مدرسه یا خدمات شهری برگزار می‌شود، نهادی که خدمات را ارائه می‌دهد مترجم را استخدام می‌کند. مترجم برای شما رایگان است.

چه زمانی باید مهدکودک و مدرسه از مترجم استفاده کنند؟

مترجم به ویژه زمانی مهم است که گفتگو می‌تواند حقوق کودک یا زندگی روزمره خانواده را تحت تأثیر قرار دهد. نیاز باید در هر جلسه خاص ارزیابی شود، نه فقط بر اساس اینکه والدین کمی نروژی را می‌دانند.

موقعیت‌های معمول که باید از مترجم استفاده شود:

  • جلسه شروع در مهدکودک و جلسه توسعه در مدرسه
  • جلسه والدین و جلسات مهم والدین
  • جلسه درباره تعلیم زبان خاص یا آموزش ویژه
  • جلسه با PPT (خدمات روان‌شناختی-تربیتی)
  • نگرانی درباره غیبت، رفاه یا قلدری
  • رضایت برای اشتراک اطلاعات درباره کودک

نه همه چیز به مترجم نیاز دارد. یک پیام کوتاه درباره روز بازی می‌تواند به صورت کتبی، با تصاویر یا به چند زبان ارائه شود. اما اگر شما قرار است موضعی اتخاذ کنید یا عواقب را درک کنید، خدمات باید مترجم را در نظر بگیرند.

چرا کودکان نباید برای بزرگسالان ترجمه کنند؟

کودکان نباید به عنوان مترجم برای بزرگسالان استفاده شوند. قانون ترجمه § 4 می‌گوید که نهادهای عمومی نباید کودکان را برای ترجمه استفاده کنند. استثناها فقط در موارد اضطراری اعمال می‌شوند، یا زمانی که به دلیل احتیاط نسبت به کودک درست است.

دلیل ساده است. یک جلسه می‌تواند درباره امور مالی، سلامت، تنازع یا انتخاب‌های دشوار باشد. این یک مسئولیت سنگین برای کودک است. کودک همچنین می‌تواند اطلاعات شخصی را بیاموزد که نباید آن را حمل کند.

خانواده، دوستان یا برادر بزرگتر ممکن است عملی به نظر برسند، اما آنها بی‌طرف نیستند. آنها می‌توانند اطلاعاتی را حذف کنند یا با کلمات خود توضیح دهند. Udir واضح است: برادر، همسر، خویشاوندان، همسایگان یا همکاران نباید به عنوان مترجم استفاده شوند. این که کودکان حقوق خاص خود و خود مختاری دارند، بخش مهمی از این است.

مترجم حضوری، مترجم صفحه‌نمایش یا مترجم تلفنی؟

ترجمه می‌تواند به سه روش انجام شود. خدمات اغلب بر اساس آنچه که پرونده نیاز دارد و آنچه عملی است انتخاب می‌کنند.

نوعنحوهمناسب برای
مترجم حضوریمترجم از نظر فیزیکی در اتاق استجلسات جدی، حساس یا طولانی
مترجم صفحه‌نمایشمترجم از طریق ویدیو استاکثر جلسات، دسترسی سریع به زبان صحیح
مترجم تلفنیمترجم از طریق تلفن استگفتگوهای کوتاه و موارد ضروری

مترجم حضوری اغلب بهترین است در گفتگوهای پیچیده، زیرا شناخت تن و زبان بدن آسان‌تر است. مترجم صفحه‌نمایش و تلفنی باعث می‌شود که یافتن مترجم زبان مادری شما، حتی در زبان‌های کمتر رایج، سریع‌تر باشد.

اینگونه درخواست مترجم کنید

شما می‌توانید خود درخواست مترجم کنید. به وضوح و در زمان مناسب قبل از جلسه اعلام کنید.

  • درخواست مترجم را در اسرع وقت انجام دهید، ترجیحاً زمانی که جلسه توافق شود
  • زبان و احتمالاً لهجه را مشخص کنید، تا مترجم صحیح برای زبان مادری خود دریافت کنید
  • اگر مترجم خانواده را شخصی می‌شناسد اعلام کنید، تا بتوانید مترجم دیگری دریافت کنید
  • مستقیماً در جلسه با معلم یا مهدکودک حرف بزنید، نه با مترجم
  • اگر نمی‌فهمید جلسه را متوقف کنید و توضیح دوباره‌ای درخواست کنید
  • خلاصه‌ای کوتاه را در پایان درخواست کنید: چه تصمیمی گرفته شد؟ چه کسی چه کار می‌کند؟ مهلت چیست؟

حق درک در بسیاری از جاهای زندگی روزمره صدق می‌کند. شما می‌توانید مترجم را در سیستم بهداشت و درمان نروژ و در NAV نیز درخواست کنید، نه فقط در مدرسه.

آنچه باید برای آزمون به خاطر بسپارید

آزمون دانش شهروندی نکته اصلی ساده است. نهادهای عمومی باید با شهروندان به طور مسئولانه ارتباط برقرار کنند. مترجم زمانی استفاده می‌شود که زبان تضمین قانونی یا کمک خوب را مختل کند.

مترجم دارای تعهد رازداری است و باید بی‌طرف باشد. کودکان نباید برای بزرگسالان ترجمه کنند. شما می‌توانید درخواست مترجم کنید، اما نهاد عمومی مسئولیت ارزیابی نیاز و استخدام کمک صحیح را دارد.

این بخشی از برنامه درسی برای آزمون دانش شهروندی است — به طور رایگان در SamfunnPrep تمرین کنید. اگر می‌خواهید با سرعت با حقوق خود شروع کنید، راهنمای SamfunnPrep برای هفته اول می‌تواند شما را جلو ببرد.